Wow, does she even speak Chinese?
“Chang” is one of the most common last names in the Chinese language - it is the Wades-Giles romanisation of the word 张 or 張. It could also be the Wades-Giles romanisation of the word 章, although this last name is less common. It could also be the pinyin of the word 常, although this too is a less common last name. This would hold true for the Cantonese and Mandarin pronounciations of the words too, although “Cheung” would also work for Cantonese. The author of the very famous books “Wild Swans” and “Mao: The Untold Story” is named Jung Chang, for example, and I can assure you that she is definitely Chinese. In fact, according to a survey, there are 88 million people in China surnamed 张 alone, and I haven’t even taken into account the other two. But I’m sure that they are all secretly Korean.
“Cho” could be multiple different words in both Cantonese and Mandarin. In Mandarin, it could be 周, or any one of the multiple words
with the same pronounciation shown above, which using romanisations other than pinyin, could translate to ‘cho’. It could also be the romanisation of the Cantonese word 秋, which is what was used in the Mandarin translations of the Harry Potter films. There are multiple other Cantonese words which could be translated to “Cho” in English.
Yes, “Cho” and “Chang” are both Korean last names - but they can also be Chinese names. It’s like calling an American character “Kim Lee” and complaining that her name is made up of Korean last names: yes, it is, but “Kim” and “Lee” are also English names.
Anyone who speaks even a little bit of Chinese would know this, so either the lovely lady in the gifset doesn’t speak a word of it, or does, but is deliberately using misleading facts in order to portray J K Rowling as racist.
What a pathetic attempt.
(Source: stelmarias, via special-snowflake-hall-of-fame)








